DECISÕES IMPORTANTES
![](https://i0.wp.com/ateiadehistorias.com.br/wp-content/uploads/2020/12/tradução-versão.png?resize=300%2C200&ssl=1)
Muitos autores independentes sonham em publicar seu livro em inglês para levar a história ao maior número possível de leitores e saem em busca de pessoas que possam traduzir seu texto.
Gostaríamos, então, de falar um pouco sobre isso.
Você precisa de um bom profissional para realizar o trabalho. Ao mesmo tempo que a língua abre portas, ela também pode fechar, ou seja: uma tradução malfeita pode matar a qualidade do seu texto. Na hora de escolher o profissional, é necessário levar em conta que existe uma diferença entre traduzir e verter um texto para o inglês.
Mas qual é a diferença?
O serviço de tradução é quando um tradutor nativo do inglês passa o texto do português para o inglês. O serviço de versão é quando um não nativo de inglês faz o trabalho. Saber essa diferença é importante porque em geral influencia o valor do serviço, uma vez que um nativo de inglês, muitas vezes, cobra em dólar ou em euro, usando os valores de referência de seu país.
E o preço?
É preciso levar em consideração que esse é um serviço especializado e com custo considerável. Se quiserem ter uma ideia de valor, procurem a tabela de preços de referência do site do Sindicado de Tradutores (Sintra). A tabela serve para orientar, mas cada profissional pode fixar seu valor.
Tradução/versão é o suficiente para ter um livro pronto?
Não, contratar apenas o serviço de tradução/versão não é o bastante. Para que o seu livro seja publicado com qualidade, é necessário que o texto passe pelas etapas básicas obrigatórias do processo editorial. Se um livro traduzido do inglês para o português passa por pelo menos duas leituras após a tradução, um livro escrito em português deve seguir o processo similar quando vertido para o inglês (ou francês, espanhol, italiano etc.).
Lembre-se de que o seu livro é apenas mais um entre centenas de milhares de opções no Kindle. Se um leitor deparar com erros no texto ou com trechos que não consegue entender por questões de tradução, como expressões idiomáticas que não fazem sentido quando traduzidas ao pé da letra, a chance de ele abandonar a leitura é altíssima!
Existem vários outros detalhes para se ter em mente nessa decisão. Entre em contato com a gente se quiser mais informações sobre o assunto ou um orçamento com A_TEIA!